Du beau tetin

05.05.2026

IL RITRATTO DELL'AMANTE (17)

Il blason è una poesia che celebra una parte del corpo femminile, attraverso descrizioni dettagliate e metaforiche; il genere prese il via da Le Beau Tétin composto da Clement Marot nel 1535. La metrica costituita da  ottosillabi a rime baciate, conferisce al componimento un ritmo leggero e musicale.
Il successo di questo componimento fu tale da scatenare una vera e propria competizione tra i poeti dell'epoca, che iniziarono a scrivere blasoni su altre parti del corpo (come la mano, l'occhio o l'orecchio). 

Una ricca collezione di blason purtroppo solo in lingua originale

PIETER PAUL RUBENS

Le blason du beau tétin (Épigrammes, 1535) di Clément Marot nella traduzione di Maurizio Cucchi, in Lodi del corpo femminile. Poeti francesi del Cinquecento tradotti da poeti italiani (Milano, Mondadori, 1984)  

Le blason du beau tétin 

Tétin refait, plus blanc qu'un œuf,
Tétin de satin blanc tout neuf,
Toi qui fait honte à la rose
Tétin plus beau que nulle chose
Tétin dur, non pas tétin voir
Mais petite boule d'ivoire
Au milieu duquel est assise
Une fraise ou une cerise
Que nul ne voit, ne touche aussi,
Mais je gage qu'il en est ainsi. Tétin donc au petit bout rouge,
Tétin qui jamais ne se bouge,
Soit pour venir, soit pour aller,
Soit pour courir, soit pour baller
Tétin gauche, tétin mignon,
Toujours loin de son compagnon,
Tétin qui portes témoignage
Du demeurant du personnage,
Quand on te voit, il vient à maints
Une envie dedans les mains
De te tâter, de te tenir:
Mais il se faut bien contenir
D'en approcher, bon gré ma vie,
Car il viendrait une autre envie.
Ô tétin, ni grand ni petit,
Tétin mûr, tétin d'appétit,
Tétin qui nuit et jour criez
«Mariez moi tôt, mariez !»
Tétin qui t'enfles, et repousses
Ton gorgias de deux bons pouces:
A bon droit heureux on dira
Celui qui de lait t'emplira,
Faisant d'un tétin de pucelle,
Tétin de femme entière et belle.

La bella tettina

 Tettina ben messa, più bianca di un uovo,
 Tettina di bianca seta nuova:
 Fai vergognare la Rosa...
Tettina più bella di ogni altra cosa,
Dura tettina, nemmeno tettina
Ma piccola sfera d'avorio, in cima,
Seduta, hai una fragola scura
O, può darsi, una ciliegina
Che non si vede, che non si tocca
Ma, ci scommetto, è proprio così;
Tettina: è rossa la piccola punta,
Tetta, tettina che non si muove
Né per venire, né per andare,
Nemmeno per correre, o ballare,
Tetta mancina, tettina leggera,
Tettina lontana dalla sua compagna,
Tettina che dici davvero bene
Di tutto il resto del personaggio.
Solo a vederti, per molti, si agita
Una gran voglia dentro le mani,
 Un po' di tastarti, un po' di tenerti,
Ma trattenersi dall'avvicinarti
Com'è necessario a non farsi afferrare
Da un'altra voglia pericolosa!
O tetta non grande né piccolina,
Tettina matura, tettina di voglia,
Tettina che gridi la notte e il giorno:
Sposatemi, presto, sposatemi!
Tettina ti gonfi e spingi via
Il velo sottile che ti protegge.
A buon diritto felice si dica
Lui, che di latte ti colmerà:
Tettina fanciulla diventerai
Tettina adulta di donna bella.

La poesia messa in musica da Clément Janequin (ca. 1485 Châtellerault, Vienna - 1558 Parigi)  uno dei più famosi compositori di chanson popolari di tutto il Rinascimento.

                                                                                                                                           Gralli

Share